Tegami

Minor Press

Tegami is a new free magazine featuring full color art and photography along with minimal text in Japanese. Produced and published in Yokohama, it contains poetic tegami (letters) from contributors all over Japan in response to the 3-11 tragedy. The quality of writing is better described as personal than professional, but as a whole it creates an impressionistic picture combining both concern and hope. Accompanying art and pictures likewise run the gamut from amateur to professional, some of which are quite stunning. Their variety lends the magazine great interest.

The strength of the magazine also lies in its production. Elegant design is marked by ample space to breathe, as well as tasteful composition. It is printed on 58-pages of A4-size matte paper that feels wonderful on your fingertips. A glued-in spine and extra-sturdy cover make it book-like and suitable for a coffee table or shelf.

The magazine is mostly distributed to Sendai, as a message of support. Check out their website for more details: www.ok-drive.com/tegami/

「手紙」は、フルカラーのイラストや写真にミニマルなテキストが添えられたフリーマガジンだ。横浜で制作・発行されており、全国各地の寄稿者から3.11の悲劇に寄せられた詩が掲載されている。専門家が作るような文章ではなく私的な言葉なのだが、それぞれに添えられている不安と希望が入り混じったようなイラストや写真が印象的だ。それらはアマチュアからプロフェッショナルによるものまで様々で、驚くほど素晴らしい作品もある。多様性がこの雑誌を興味深いものにしている。

強みはその仕上がりにある。充分にスペースを取った趣のある構成による、簡潔で美しいデザイン。手触りの良いA4サイズのマット紙に58ページ印刷されている。背を接着剤で固めてしっかりと綴じられ、コーヒーテーブルや棚に置いても美しい。

被災地支援のメッセージを伝えるため、仙台を中心に配布されている。ウェブサイトを見てみて。www.ok-drive.com/tegami

Gary Snyder

Borderless Reading

Gary Snyder has been a cornerstone of American poetry for the last fifty years, and though closely associated with the Beat poetry movement, his style is much more indebted to older poetic traditions. Snyder translated Chinese and Japanese classic poetry for many years, and the aesthetic features of those poems infuse his work to a degree that some readers might sometimes wonder whether he is simply writing American reinterpretations of ancient Eastern work. His reinterpretations of Japanese art, however, are perhaps what gave him such a distinct voice so early in his writing career.

Snyder began studying Japanese landscape painting under Hasegawa Saburô at the American Academy of Asian Studies in the late 1950s. Shortly thereafter he began to write poetry in a style that he felt similar in spirit. Mountains and Rivers without End was the eventual name for this work, though it would take him forty years to complete. In the interim period, Snyder spent significant time in Japan, studying Zen Buddhism in Kyoto, and eventually even becoming a monk. In 1967, he published The Back Country, which included a final section with eighteen translations of poems by Miyazawa Kenji. His 1974 book, Turtle Island, won the Pulitzer Prize.

(Both Turtle Island and Mountains and Rivers Without End have been translated into Japanese)

ゲーリー・スナイダーは50年に渡ってアメリカの詩の重鎮として活躍してきた。ビートニクスの詩の運動と密接に関わったにもかかわらず、彼のスタイルは伝統的な古い詩に負うところが多い。スナイダーは長年、中国と日本の古典の詩を翻訳した。これらの詩の美しさから受けた影響が、彼の作品に浸透している。そのため読者の中には、彼は東洋の古典作品をアメリカの詩へ再翻訳しているに過ぎないと考える人もいるかもしれない。しかしながら、彼の日本の作品を翻訳する作業は、執筆業を始めたばかりの彼にはっきりした声を与えたであろう。

1950年代の終わりにアメリカン・アカデミー・オブ・アジアン・スタディーズで長谷川三郎の下、日本の風景画を学び始めた。それから間もなく、表現方法として精神性が近いと感じた詩作を始めた。「終わりなき山河」は完成までに40年を要したが、詩の世界での名声を得ることとなった。しばらくの間、京都に滞在して禅の修行をし、ついには僧になった。1967年、宮沢賢治の詩18編の翻訳を最終章に含む「奥地」を出版した。1974年には「亀の島」でビューリッツアー賞を受賞した。

(「亀の島」と「終わりなき山河」は日本語に翻訳されている。)

Share and Enjoy:     These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • MySpace
  • Propeller
  • Technorati
  • TwitThis

Comments are closed.